Korean scholar considers translations of Blake’s poetry

You Hyun-soo explores Jeong Ji-yong’s translations of William Blake.

Volume 60 of the Journal of Korean Culture includes an article by You Hyun-soo, "The Reciprocal Relationships between The Composition Strategy of “Baengnokdam”’s Table of Contents and Jeong Ji-yong’s Translation Work about William Blake’s Poetry":

This study focused on the composition of the table of contents of Jeong Ji-yong's second collection “Baengnokdam”(1941), and tried to trace the uniqueness of "Chunseol" and "Sogok" in Part 3. These poems look similar to the oriental “Mountain-Water poetry” in Part 1, but they were intentionally divided in the table of contents. Therefore, based on the characteristics of “The anthology of oversee’s lyrical poems”(1938) published around the same time as "Chunseol" and "Sogok", it was revealed that Jeong Ji-yong's creativity was related to his translation work about William Blake's poetry. As the romantic imagination was mixed with Jeong Ji-yong's concept of “Mountain-Water poetry”, the romantic “Mountain-Water poetry” appeared such as "Chunseol" and "Sogok". However, the romantic trend that appears in Jeong Ji-yong's poems was not simply borrowed from materials, nor was it a follow-up to the previous romantic poetry. He changed the romantic trend in his own style by choosing an aesthetic way that entirely reduces sensibility. This attitude was already embodied even when he actually worked as a translator. Moreover, the uniqueness of Part 3 is given a more prominent romantic status when compared to the characteristics of oriental spiritualism in Part 1. Thus, "Chunseol" and "Sogok" were inevitably included in Part 3 of "Baengnokdam" independently, and can be seen as complementary functions with other parts of the collection.

This paper is available at the Korean Studies Information Service System. (Korean.)